+ Ответить в теме
Страница 3 из 3 ПерваяПервая 1 2 3
Показано с 41 по 44 из 44

Тема: ГОЛОСА ЗА КАДРОМ

  1. #41
    Мастер Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Прохожий Трогаюсь Аватар для Прохожий
    Регистрация
    27.02.2007
    Сообщений
    858
    Поблагодарил(а)
    17
    Получено благодарностей: 827 (сообщений: 449).

    По умолчанию


    Андрей Дольский

  2. #42
    улыбаемся и машем зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу Аватар для зяба
    Регистрация
    23.02.2010
    Адрес
    поросячий рай
    Сообщений
    7,020
    Поблагодарил(а)
    3,842
    Получено благодарностей: 4,277 (сообщений: 2,147).

    По умолчанию Трудности перевода кино

    При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

    Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

    Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

    Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.

    => текст
    Последний раз редактировалось зяба; 03.10.2011 в 13:46.
    «Свобода и навык выживания, бескрайние просторы и привычка их преодолевать — дали сибиряку чувство хозяина. Не собственника клочка земли, а именно хозяина… этого неба, этой воды, этой земли.»(с) Счастливые люди, Дмитрий Васюков

  3. #43
    Gold Member Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Black Rise Лечу Аватар для Black Rise
    Регистрация
    05.05.2006
    Адрес
    Новосибирск
    Возраст
    35
    Сообщений
    9,631
    Поблагодарил(а)
    2,892
    Получено благодарностей: 3,742 (сообщений: 2,085).

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от зяба Посмотреть сообщение
    При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

    Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

    Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

    Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.
    =>
    Голос за кадром тут не причем. Перевод дают российские рекламисты/локализаторы. Это раньше переводчики могли себе такое позволить, тот же Гаврилов или пираты которые давали названия фильмам со Стивеном Сигалом. Сегодня такого уже практически не существует.

  4. #44
    улыбаемся и машем зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу зяба Лечу Аватар для зяба
    Регистрация
    23.02.2010
    Адрес
    поросячий рай
    Сообщений
    7,020
    Поблагодарил(а)
    3,842
    Получено благодарностей: 4,277 (сообщений: 2,147).

    По умолчанию

    Ну так и история наша не с сегодняшнего дня берет начало, там еще о знаменитом "В джазе только девушки" есть абзац.
    Перенесите в отдельную тему, если необходимо. Я посчитал эту тему наиболее близкой по смыслу.
    «Свобода и навык выживания, бескрайние просторы и привычка их преодолевать — дали сибиряку чувство хозяина. Не собственника клочка земли, а именно хозяина… этого неба, этой воды, этой земли.»(с) Счастливые люди, Дмитрий Васюков

+ Ответить в теме
Страница 3 из 3 ПерваяПервая 1 2 3

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

     

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru
Администрация сайта не выражает согласия
с высказыванием участников форума и не несет
ответственности за их содержание.

Копирование любого материала возможно только
при наличии ссылки на сайт.