+ Ответить в теме
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 37

Тема: Фильмы в переводе гоблина

  1. #1
    Джедай Shved Набираю обороты Shved Набираю обороты Shved Набираю обороты Shved Набираю обороты Shved Набираю обороты Shved Набираю обороты Shved Набираю обороты Аватар для Shved
    Регистрация
    24.04.2005
    Адрес
    Россия
    Возраст
    33
    Сообщений
    3,248
    Поблагодарил(а)
    433
    Получено благодарностей: 474 (сообщений: 321).

    По умолчанию Фильмы в переводе гоблина

    Начну как всегда) поглядел в поиске подобного ненашел)
    Обсудим фильмы этого вида "жанра" КОму что нравиться ненравить ну и тд) вы знаете)

    Офигенное впечатление оставили 3 фильма и 1 мульфильм
    Властелин колец
    Цельнометаллическая оболочка (начало до середины где-то)
    Плохой санта(это просто АЦЦКОЕ ТВОРЕНИЕ МИРА СЕГО!!! СОВЕТУЮ ПОГЛЯДЕТЬ ВСЕМ!)
    Саутпарк(полнометражный)

  2. #2
    Почти гений Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Аватар для Громозека
    Регистрация
    30.09.2006
    Адрес
    Краснодар
    Возраст
    43
    Сообщений
    1,642
    Поблагодарил(а)
    471
    Получено благодарностей: 1,501 (сообщений: 633).

    По умолчанию

    Мне больше всего нравятся так называемые "правильные" переводы от Гоблина. Поскольку наши переводчики зачастую совершенно смысл диалогов в фильмах искажают в целях красивости (на сайте Гоблина о подобных ляпах переводчиков много говорится).
    Саус парк, к примеру - ну как цензурно ЭТО можно первести?
    Особливо песенку про кхе-кхе любителя дядей
    Помнится, когда первый смешной гоблинский перевод смотрела - ВК Братва и кольцо - плакала, валялась и выла...

  3. #3
    Джедай Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь
    Регистрация
    15.08.2005
    Сообщений
    3,192
    Поблагодарил(а)
    118
    Получено благодарностей: 1,201 (сообщений: 691).

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Громозека Посмотреть сообщение
    так называемые "правильные" переводы от Гоблина.

    Поскольку наши переводчики зачастую совершенно смысл диалогов в фильмах искажают в целях красивости .
    1. Искажают не в целях красивости, а по причине тупорогости и плохого знания как самого языка, так и слэнга и пр.,пр.
    2. Изменяют перевод (не делая подстрочник) в целях приличия, и кинокультуры в целом.

    3. Какой переводчик, сей Гоблин, я не знаю, т.к. предпочитаю слушать ОРИГИНАЛЬНЫЙ звук , ну и для помощи подстрочники, но то, что слушал - полный отстой. Избыток мата и прочее плебейское ....

    Объясните мне, как в фильме, с бюджетом в 20 - 70 млн долларов, ну и соответственно на озвучку ушло не 1000 баксов, сделать хороший перевод за сотку? А что, Гоблин берёт больше?, Ну тогда за эти гроши.... Как?

    ХОРОШИХ переводчиков мало, лично мне понравился рускоязычный многоголосый перевод в первом фильме Власт Колец.

  4. #4
    Barrera
    Guest

    По умолчанию

    Цельнометаллическая оболочка.
    Плохой Санта ...

    к правильным переводам отнощусь с холодцом, т.к. с матами перегибает ... но вот "Оболочка" - хороша ... возможно, просто потому, что сам фильм отличный, а в остальном... "Чтиву", к примеру, нового ничего не приобрело с правильным переводом на мой взгляд просто стало больше мата, а его и в жизни хватает, что б еще и в кино слушать.

    из смешных (кроме Санты) - 1, 2 часть ВК... Бумер - чушь, Шматрица - серенько ...

  5. #5
    Почти гений Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Antey Закрылки на взлет Аватар для Antey
    Регистрация
    12.02.2006
    Адрес
    Команда: Hoshi gumi = Team Star = Команда Звезды
    Возраст
    33
    Сообщений
    1,749
    Поблагодарил(а)
    35
    Получено благодарностей: 389 (сообщений: 312).

    По умолчанию

    А как же можно забыть переводы таких фильмов как "Братва и кольцо","Возрощение бомжа","Сорваные башни".

    Добавлено через 1 минуту
    Ну и "буря в стакане"
    Последний раз редактировалось Antey; 10.02.2007 в 23:07. Причина: Добавлено сообщение
    п. 1.6.

  6. #6
    Почти гений Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Громозека Набираю обороты Аватар для Громозека
    Регистрация
    30.09.2006
    Адрес
    Краснодар
    Возраст
    43
    Сообщений
    1,642
    Поблагодарил(а)
    471
    Получено благодарностей: 1,501 (сообщений: 633).

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Андрей Посмотреть сообщение
    1.

    Объясните мне, как в фильме, с бюджетом в 20 - 70 млн долларов, ну и соответственно на озвучку ушло не 1000 баксов, сделать хороший перевод за сотку? А что, Гоблин берёт больше?, Ну тогда за эти гроши.... Как?

    .
    Коммент из серии "Я сам Карузо не слышал, но сосед напел - фигня

    Он не деляет дубляж. Одноголосый перевод.

  7. #7
    Banned хня подскользнулся
    Регистрация
    10.01.2007
    Адрес
    Евразия
    Возраст
    34
    Сообщений
    42
    Поблагодарил(а)
    0
    Получено благодарностей: 0 (сообщений: 0).

    По умолчанию

    Гоблин мужик нах От заката до рассвета перевел даже лучше чем в оригинале, и смысл передал правильнее.

  8. #8
    Джедай Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь
    Регистрация
    15.08.2005
    Сообщений
    3,192
    Поблагодарил(а)
    118
    Получено благодарностей: 1,201 (сообщений: 691).

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Громозека Посмотреть сообщение
    Коммент из серии "Я сам Карузо не слышал, но сосед напел - фигня
    Он не деляет дубляж. Одноголосый перевод.
    Читай ВНИМАТЕЛЬНО, я написал: "но то, что слушал - полный отстой".

    И не заостряй внимание на терминологии: дубляж, одно/много голосый перевод. Речь идёт о КАЧЕСТВЕ. А оно СТРАДАЕТ.
    Если рассматривать его "творчество", как пародию, нечто в стиле Комеди Клаб, или в фильмах категории В, С и т.д...., то тогда возможно он и сойдёт.

    Представляю в его переводе "Список Шиндлера"........

    Добавлено через 12 минут
    Цитата Сообщение от Barrera Посмотреть сообщение
    "Чтиву", к примеру, нового ничего не приобрело с правильным переводом на мой взгляд просто стало больше мата, а его и в жизни хватает, что б еще и в кино слушать. ...
    Про "Кр Чтиво" - АБСОЛЮТНО ВЕРНО!!!!!!! Просто ВЕРНО!!!!! Один мат....

    При этом ПРАВИЛЬНЫЙ переводчик учитывает языковые нормы. У амеров и прочих буржуинов упоминание полов орг и прочих секс деяний не является сильным ругательством, а у нас ...... ну сами знаете! Зачастую УМНЫЙ переводчик вставляет АБСОЛЮТНО другую фразу на языке перевода, но СООТВЕТСТВУЮЩУЮ по духу. А мы бегаем и кричим - корявый перевод.

    Вот у меня есть ЛЕОН с родной зв. дорожкой (франц), английской, и русской. Ну и на какой дорожке ЛУЧШЕ переданы интонации актёров? При этом все дорожки многоголосые, и профессиональные.
    И куда тут гОБЛИНУ дёргаться!
    Последний раз редактировалось Андрей; 11.02.2007 в 00:43. Причина: Добавлено сообщение

  9. #9
    Умник Димас(kopa) кто это? Аватар для Димас(kopa)
    Регистрация
    30.03.2005
    Адрес
    Братск
    Сообщений
    610
    Поблагодарил(а)
    396
    Получено благодарностей: 126 (сообщений: 63).

    По умолчанию

    И все забыли про очень хороший фильм (а в переводе гоблина который стал намного лучше) "С****ИЛИ" ;) (ориг. "большой куш")

    Кстати по поводу других переводчиков и "правильных" переводов гоблина - гоблин переводит без цензуры вот и вся разница.

  10. #10
    Почти гений bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты
    Регистрация
    27.07.2006
    Сообщений
    1,643
    Поблагодарил(а)
    16
    Получено благодарностей: 529 (сообщений: 277).

    По умолчанию

    вы настолько закомплексованны, чтобы мат менял ваше настроение? это только ваши проблемы, "фильмы категории..." да ну
    вон примерный список фильмов - ето одни из лучших фильмов изза бугра
    Миниатюры Миниатюры Нажмите на изображение для увеличения
Название: 123.jpg‎
Просмотров: 2847
Размер:	131.4 Кб
ID:	39863  

  11. #11
    Gold Member MAGNUS кто это? Аватар для MAGNUS
    Регистрация
    06.07.2006
    Адрес
    Пушкино
    Возраст
    32
    Сообщений
    5,611
    Поблагодарил(а)
    309
    Получено благодарностей: 2,235 (сообщений: 1,149).

    Exclamation

    Цитата Сообщение от bugaga Посмотреть сообщение
    вы настолько закомплексованны, чтобы мат менял ваше настроение? это только ваши проблемы, "фильмы категории..." да ну
    вон примерный список фильмов - ето одни из лучших фильмов изза бугра
    Очень буду благодарен, если расшаришь или ещё какнибудь даш мульм Побег из курятника, у меня ваше смотреть нифига нету, а на ночь будет над чем поржать

    Добавлено через 1 минуту
    Не заметил, может ещё даш Суперсемейка и шрэка 2 плиззз

    Добавлено через 39 минут
    Народесли у кого есть, что я попросил поделитесь...
    Последний раз редактировалось MAGNUS; 11.02.2007 в 19:09. Причина: Добавлено сообщение

  12. #12
    Джедай Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь
    Регистрация
    15.08.2005
    Сообщений
    3,192
    Поблагодарил(а)
    118
    Получено благодарностей: 1,201 (сообщений: 691).

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Димас(kopa) Посмотреть сообщение
    И все забыли про очень хороший фильм (а в переводе гоблина который стал намного лучше) "С****ИЛИ" ;) (ориг. "большой куш")

    Кстати по поводу других переводчиков и "правильных" переводов гоблина - гоблин переводит без цензуры вот и вся разница.
    Вот и вся разница? Ну ну. Прочти-ка лучше вот это:

    Оригинал здесь:http://www.vz.ru/columns/top/

    У нас ведь принято переводить более-менее «серьезные» западные фильмы на русский путем наложения нейтрального закадрового голоса на аутентичную речь персонажей с сохранением оригинальной звуковой дорожки или же с применением субтитров. Но в случаях, когда фильм ошибочно опознается нашими прокатчиками как «боевичок», происходят вопиющие подмены смысла. ...................
    Повторюсь, нужно сохранять и транслировать СМЫСЛЫ, а не буквы. Не нужно переводить англо-американский сленг буквальным образом. Не нужно ставить в соответствие громким американским голосам непроработанные интонации наших актеров, которым ничего не объяснили и которые попросту не разобрались в образной структуре картины.


    Этот Гоблин - простой переводчик подстрочник. И чтобы вы не говорили что "в переводе гоблина .... стал намного лучше", фильм с бюджетом в миллионы долларов НЕВОЗМОЖНО "улучшить" копеечным переводом. Просто он выделяется из общей массы.

  13. #13
    Новичок Denis кто это? Аватар для Denis
    Регистрация
    30.01.2007
    Возраст
    43
    Сообщений
    47
    Поблагодарил(а)
    3
    Получено благодарностей: 23 (сообщений: 13).

    По умолчанию

    Гоблин просто переводит фильмы правильным английским(я имею ввиду оригинальные переводы, а не всякую чушь вроде сорванных башен и прочих шматриц...), особенно хорошо у него получаются гангстерские боевики, что в принципе понятно, сказываются годы работы в УИН, и он просто сечет в этой теме, ведь в английском языке встречаются непереводимые высказывания, аналог которым можно найти и в нашей фене, что Гоблин с легкостью и делает, опять же отмечу в гангстерских боевиках. По поводу матов, кто нибудь из вас смотрел мультики в нормальном переводе Гоблина?, просто я это к тому, если Гоблин и использует мат в переводе ну там например Криминального чтива, так это только потому что сам сценарист использовал мат когда писал диалоги, просто Гоблин переводит фильмы КАК ЕСТЬ, без цензуры и прочего дерьма которым полны редакторы нашего кинопроката...

    Добавлено через 7 минут
    Цитата Сообщение от Андрей Посмотреть сообщение
    Вот и вся разница? Ну ну. Прочти-ка лучше вот это:

    Оригинал здесь:http://www.vz.ru/columns/top/

    У нас ведь принято переводить более-менее «серьезные» западные фильмы на русский путем наложения нейтрального закадрового голоса на аутентичную речь персонажей с сохранением оригинальной звуковой дорожки или же с применением субтитров. Но в случаях, когда фильм ошибочно опознается нашими прокатчиками как «боевичок», происходят вопиющие подмены смысла. ...................
    Повторюсь, нужно сохранять и транслировать СМЫСЛЫ, а не буквы. Не нужно переводить англо-американский сленг буквальным образом. Не нужно ставить в соответствие громким американским голосам непроработанные интонации наших актеров, которым ничего не объяснили и которые попросту не разобрались в образной структуре картины.

    Этот Гоблин - простой переводчик подстрочник. И чтобы вы не говорили что "в переводе гоблина .... стал намного лучше", фильм с бюджетом в миллионы долларов НЕВОЗМОЖНО "улучшить" копеечным переводом. Просто он выделяется из общей массы.

    Фильм с бюджетом в миллионы долларов можно ухудшить плохим дубляжом, поэтому предпочитаю фильмы в оригинале с субтитрами....

    зы: опираться на мнение журнала взгляд это традиционно, скажи какие еще еженедельники ты посещаешь….
    Последний раз редактировалось Denis; 11.02.2007 в 21:31. Причина: Добавлено сообщение

  14. #14
    Джедай Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь Андрей Трогаюсь
    Регистрация
    15.08.2005
    Сообщений
    3,192
    Поблагодарил(а)
    118
    Получено благодарностей: 1,201 (сообщений: 691).

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Denis Посмотреть сообщение
    [FONT=Calibri][SIZE=3]Гоблин просто переводит фильмы правильным английским(я имею ввиду оригинальные переводы, а не всякую чушь вроде сорванных башен и прочих шматриц...), особенно хорошо у него получаются гангстерские боевики, что в принципе понятно, сказываются годы работы в УИН, и он просто сечет в этой теме, ведь в английском языке встречаются непереводимые высказывания, аналог которым можно найти и в нашей фене, что Гоблин с легкостью и делает, опять же отмечу в гангстерских боевиках. По поводу матов, кто нибудь из вас смотрел мультики в нормальном переводе Гоблина?, просто я это к тому, если Гоблин и использует мат в переводе ну там например Криминального чтива, так это только потому что сам сценарист использовал мат когда писал диалоги, просто Гоблин переводит фильмы КАК ЕСТЬ, без цензуры и прочего дерьма которым полны редакторы нашего кинопроката
    Ну ты наверное отвечаешь на последние сообщения , а то, что было написано ранее или не читаешь, или забываешь, а я писал ранее в 9 сообщении (цитирую сам себя):При этом ПРАВИЛЬНЫЙ переводчик учитывает языковые нормы. У амеров и прочих буржуинов упоминание полов орг и прочих секс деяний не является сильным ругательством, а у нас ...... ну сами знаете! Зачастую УМНЫЙ переводчик вставляет АБСОЛЮТНО другую фразу на языке перевода, но СООТВЕТСТВУЮЩУЮ по духу. А мы бегаем и кричим - корявый перевод.

    Ну, довольно. Тратить время на эту тему...... Каждому своё.
    Тем более тоже предпочитаю фильмы в оригинале с субтитрами....

  15. #15
    Neznakomka
    Guest

    Arrow

    Вообще никогда не смотрю фильмы с гоблином. Я и так мало фильмов посмотрела за свою жизнь, и много еще каких не видела... Я лучше посмотрю нормальный фильм, чем тратить время на гоблина.

  16. #16
    fenix
    Guest

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Neznakomka Посмотреть сообщение
    Вообще никогда не смотрю фильмы с гоблином. Я и так мало фильмов посмотрела за свою жизнь, и много еще каких не видела... Я лучше посмотрю нормальный фильм, чем тратить время на гоблина.
    Очень глупое заявление с твоей стороны, сразу видно человек не смотрел криминальное чтиво ;)

  17. #17
    Neznakomka
    Guest

    Talking


    Оффтопик

  18. #18
    Почти гений bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты bugaga Набираю обороты
    Регистрация
    27.07.2006
    Сообщений
    1,643
    Поблагодарил(а)
    16
    Получено благодарностей: 529 (сообщений: 277).

    По умолчанию

    2magnus
    в личку ответил

  19. #19
    Banned хня подскользнулся
    Регистрация
    10.01.2007
    Адрес
    Евразия
    Возраст
    34
    Сообщений
    42
    Поблагодарил(а)
    0
    Получено благодарностей: 0 (сообщений: 0).

    По умолчанию

    Сосите, интеллигенты!!! Гоблин ЖЖОТ!!!!!

  20. #20
    fenix
    Guest

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Neznakomka Посмотреть сообщение
    Оффтопик
    суть не в "прикольном"! при чем тут прикольно вообще ?! Есть фильмы которые просто не найти в хорошем переводе, потому что их уже давно нигде не показывают, это классика, американские фильмы, по телеку если и будут показывать то с переводом хоть и качественным но не верным во многом из за цензуры, гоблин же переводил фильмы учитывая иностранный слэнг, выражения и ругательства что сохраняет целостность и настроение картины

+ Ответить в теме
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

     

Похожие темы

  1. фильмы
    от krik в разделе Фильмы
    Ответов: 6
    Последнее сообщение: 09.07.2006, 17:18

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru
Администрация сайта не выражает согласия
с высказыванием участников форума и не несет
ответственности за их содержание.

Копирование любого материала возможно только
при наличии ссылки на сайт.